<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hokke-ookami</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hokke-ookami/</author_url>
  <blog_title>法華狼の日記</blog_title>
  <blog_url>https://hokke-ookami.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ネット</anon>
    <anon>近現代</anon>
    <anon>身辺雑記</anon>
  </categories>
  <description>念のため、原文からして長い文章ではないし、真面目に知りたいだけならば事典を引けば内容の理解としては充分だろう。 教育勅語(きょういくちょくご)とは - コトバンク 同時代の受容についても、id:tadanorih氏が紹介している副読本などが簡単に参照できる。子供向けなので現代でも読みやすい。 一方、現代語訳については国民道徳協会の口語訳が出まわっており、神社サイトや産経記事に使用されることがある。 明治神宮-明治神宮とは- 戦後に教育勅語が排除された結果、我が国の倫理道徳観は著しく低下し、極端な個人主義が横溢し、教育現場はもとより、地域社会、家庭においても深刻な問題が多発しています。 【阿比留…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhokke-ookami.hatenablog.com%2Fentry%2F20170315%2F1489756756&quot; title=&quot;教育勅語の現代語訳で「朕」をどう訳すかという問題 - 法華狼の日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-03-15 22:19:16</published>
  <title>教育勅語の現代語訳で「朕」をどう訳すかという問題</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hokke-ookami.hatenablog.com/entry/20170315/1489756756</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
