<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>homecooking</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/homecooking/</author_url>
  <blog_title>論語とコンピュータ(読み書きそろばん)</blog_title>
  <blog_url>https://homecooking.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>ちょっと、勢いだけで書いてしまう。 和歌の教科書に載るときの翻訳、例えば 君待つと吾が恋ひおれば我が屋戸のすだれ動かし秋の風吹く がなぜか、 あなた「のおいで」を待って恋しく「思って」おりますと、私の家の戸口のすだれを動かして「思わせぶりに」秋風が吹き込んできた「ことよ」 という具合に訳されるのが苦手だ。本当にかっこ内の妙な原文にない（どうでもいい）語句は必要なのだろうか。</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhomecooking.hatenablog.jp%2Fentry%2F2021%2F08%2F27%2F230200&quot; title=&quot;どうして？ - 論語とコンピュータ(読み書きそろばん)&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-08-27 23:02:00</published>
  <title>どうして？</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://homecooking.hatenablog.jp/entry/2021/08/27/230200</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
