<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>homecooking</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/homecooking/</author_url>
  <blog_title>論語とコンピュータ(読み書きそろばん)</blog_title>
  <blog_url>https://homecooking.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>あみ 網 羅 魚や鳥をとるための網。糸や縄を編んで作る。「編む」の名詞形。 ［中略］ 羅はかすみ網のように張り巡らすものである。網と合わせて網羅といい、根こそぎにするという意に用いる。またあらゆるものを列ね並べることをいう。 網羅するというのはそういう意味だったのか。とおもって調べると 岩波国語辞典では、 もうら 網羅 残らず取り入れること、余りなく尽くすこと。 →「網」は魚を取るあみ、「羅」は鳥を取るあみ。 とある。どちらもそういうことだろうといえるけれど、人によって解釈が少し違うのだろうか。</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhomecooking.hatenablog.jp%2Fentry%2F2021%2F10%2F21%2F050900&quot; title=&quot;あみ「新訂　字訓　［普及版］　白川静　平凡社」　P４４ - 論語とコンピュータ(読み書きそろばん)&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-10-21 05:09:00</published>
  <title>あみ「新訂　字訓　［普及版］　白川静　平凡社」　P４４</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://homecooking.hatenablog.jp/entry/2021/10/21/050900</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
