<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>homecooking</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/homecooking/</author_url>
  <blog_title>論語とコンピュータ(読み書きそろばん)</blog_title>
  <blog_url>https://homecooking.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>読書メモ</anon>
    <anon>論語の話</anon>
  </categories>
  <description>第７回 「論語」は封建的な書物か ・「君君たれ、臣臣たれ、父父たれ、子子たれ」の続き。日本では「君、君たらずとも、臣は臣たらざるべからず、父、父たらずとも子は子たらざるべからず」というが、中国的ではないし、日本発祥ではないかと考えていた。 ・孝経の注釈に「古文孝経孔氏伝」という聖徳太子の時代（中国 隋）に偽作された書物に記載あった。 →17世紀に太宰春台が復刻して逆輸入された ・本来の中国での思想と異なる演繹のされかたをした一例。 ・仁を 人偏に二つ で相互の愛情とかいう通俗語源学はどうかと思うが、相互の愛を説く論語の論旨とかけ離れている。 ・父母之年、不可不知也、一則以喜、一則以懼 ・事父母…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhomecooking.hatenablog.jp%2Fentry%2F2023%2F04%2F23%2F000000&quot; title=&quot;「論語の話」　吉川幸次郎　第７回 - 論語とコンピュータ(読み書きそろばん)&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-04-23 00:00:00</published>
  <title>「論語の話」　吉川幸次郎　第７回</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://homecooking.hatenablog.jp/entry/2023/04/23/000000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
