<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>homecooking</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/homecooking/</author_url>
  <blog_title>論語とコンピュータ(読み書きそろばん)</blog_title>
  <blog_url>https://homecooking.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>読書メモ</anon>
    <anon>童子問</anon>
  </categories>
  <description>童子問は伊藤仁斎が子供と仁斎先生の会話として書いた問答形式で論語を する書物です。たぶん入門書を意識して書かれたものなのでしょう。 原典に当たることの大切さを何度も述べているこの本を現代語に訳したり要約してしまうこと自体が矛盾しているようにも思いますし、冒涜と感じられる方も多くおられることと思います。そもそも、現代語に訳そうとすれば、元の言葉の持つ、なにかクリアで硬質な語感も損なわれます。 私のしようとしているこの作業には大していいところがないのですが、1972年の清水茂の注自体が理解できない。1970年代当時のこの本を読む人にとっては、すでに関連する中国古典の知識や、どこに書いてあるというこ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhomecooking.hatenablog.jp%2Fentry%2F2023%2F09%2F17%2F000000&quot; title=&quot;童子問　目次 - 論語とコンピュータ(読み書きそろばん)&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-09-17 00:00:00</published>
  <title>童子問　目次</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://homecooking.hatenablog.jp/entry/2023/09/17/000000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
