<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>shuuugee</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/shuuugee/</author_url>
  <blog_title>HONEST</blog_title>
  <blog_url>https://honest-to.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>土曜日、 戦争の対義語は「対話」。なるほど。膝を打った。 今日もVoicyを通じて学んだことを共有したいと思う。 僕がフォローしているパーソナリティーの一人に、同時通訳者の田中慶子さんがいる。最近だと、来日していたビルゲイツ氏の同時通訳も務められたとのこと。他にも、テイラースウィフトやベッカムなど、名だたる著名人の通訳として活躍されている。そんな慶子さんのVoicyは、同時通訳者という職業上、英語のことが中心かと思いきや、実はそんなこともない。倉敷にある、大原美術館の理事も務めるなど、文化的な活動も多く、その影響か、Voicyの内容も非常に多岐に渡る。そういう部分が、僕は気に入っている。 今回…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhonest-to.hatenablog.com%2Fentry%2F2025%2F09%2F27%2F114539&quot; title=&quot;9月27日　戦争の対義語 - HONEST&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/s/shuuugee/20250927/20250927114530.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-09-27 11:45:39</published>
  <title>9月27日　戦争の対義語</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://honest-to.hatenablog.com/entry/2025/09/27/114539</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
