<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>honeybe</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/honeybe/</author_url>
  <blog_title>蜜蜂号の大冒険記</blog_title>
  <blog_url>https://honeybe.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>http://kotonoha.main.jp/2004/11/19excite-translation.html via 本家みかままの覚書(http://www.mikamama.com/tdiary/?date=20041209#p05)経由やねうらお氏(http://d.hatena.ne.jp/yaneurao/20041207#p1)のところ。 珍訳も面白いんだけど、やねうらお氏のダイアリのコメントで取り上げられているいくつかが面白い。 (・∀・)まじっすか は前に取り上げたし。 とくにこれ。 有名ですけど、DOSのコマンドプロンプトで (;´Д`)ハァハァ って入れるとゲイツさん…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhoneybe.hatenadiary.org%2Fentry%2F20041210%2Fp4&quot; title=&quot;Excite エキサイト翻訳の「珍訳」対応表 - 蜜蜂号の大冒険記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2004-12-10 00:00:03</published>
  <title>Excite エキサイト翻訳の「珍訳」対応表</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://honeybe.hatenadiary.org/entry/20041210/p4</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
