<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>translationteam</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/translationteam/</author_url>
  <blog_title>医学の英訳・和訳｜医師が薦める翻訳会社</blog_title>
  <blog_url>https://honyaku.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>質問者Ｊ 翻訳と全く関係なくてすごく下世話な質問ですが、村上さんの本の解読本みたいなものに、読者にはあまり理解できないような遊びを作者がいろいろとしているのではないかということが書かれていて、たとえば『ねじまき鳥クロニクル』で、井戸に縄の梯子を下ろしたのが二十三段で、それは『伊勢物語』と何か関係があるんじゃないかとか、どこかで読んだんですけれども、そういう遊びみたいのを村上さんは実際にやっているんですか。村上 さっきも言ったように、テキストというのは、それが世の中に出た瞬間から、作者の手を離れた独立したものに変化すると僕は考えているから、たとえ誰にどんな変則的な読み方をされたとしても、原理的な…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhonyaku.hatenadiary.jp%2Fentry%2F2014%2F06%2F25%2F162026&quot; title=&quot;自分を捨てて翻訳する - 医学の英訳・和訳｜医師が薦める翻訳会社&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-06-25 16:20:26</published>
  <title>自分を捨てて翻訳する</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://honyaku.hatenadiary.jp/entry/2014/06/25/162026</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
