<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>translationteam</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/translationteam/</author_url>
  <blog_title>医学の英訳・和訳｜医師が薦める翻訳会社</blog_title>
  <blog_url>https://honyaku.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>村上 それと、もう一つ僕が感じるのは、翻訳をしているときには一つの仮面を被るというか、ペルソナを被るみたいなところがあって、たとえばカーブ。Ｉをやっていると、カーヴァーのペルソナを被るし、カポーティのときもそれなりのカポーティ的ペルソナを被っている。一種の口ールプレイングーゲームというんじゃないけど、そういう、自分の立場の置き換えみたいなのが常に行なわれていて、それは、精神治療的な見地から言っても意味のあることなんじゃないかという気がしなくはないんです。僕自身は小説家だから、自分の小説を書いてて自分というもののあり方に疲れるときがあって、そういう場合、どんどんペルソナを交換していける翻訳という…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhonyaku.hatenadiary.jp%2Fentry%2F2014%2F06%2F25%2F162658&quot; title=&quot;訳者というペルソナ - 医学の英訳・和訳｜医師が薦める翻訳会社&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-06-25 16:26:58</published>
  <title>訳者というペルソナ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://honyaku.hatenadiary.jp/entry/2014/06/25/162658</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
