<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>translationteam</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/translationteam/</author_url>
  <blog_title>医学の英訳・和訳｜医師が薦める翻訳会社</blog_title>
  <blog_url>https://honyaku.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>『源氏物語』を翻訳したサイデンステッカーという、へんこつだが極めて優秀な翻訳家がおられる。 私が『日米口語辞典』で、生まれて初めての辞書編纂に加わった時、編集者たちと、読める辞書にしてみせるという意地と「こだわり」を貫くためには、一流の外国の翻訳者をも巻き込もうという話になった。 同じ頃、私かリーダーになって女生徒だけで「白ゆり仝」というグループを結成し、まず手はじめに日本文学を英語に翻訳したネイティヴの翻訳者達のお手並みを拝見しようと、のどかなスタートを切った。 しかしフタを開けてみると、外国の翻訳者の出来冴えがあまりにもお粗末なので、名称も「鬼ゆり会」に変え、ますます厳しくチェックをするこ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhonyaku.hatenadiary.jp%2Fentry%2F2014%2F06%2F26%2F171440&quot; title=&quot;野心的なプロジェクトには力のあるネイティヴの翻訳家が欠かせない - 医学の英訳・和訳｜医師が薦める翻訳会社&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-06-26 17:14:40</published>
  <title>野心的なプロジェクトには力のあるネイティヴの翻訳家が欠かせない</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://honyaku.hatenadiary.jp/entry/2014/06/26/171440</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
