<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>honyakumystery</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/honyakumystery/</author_url>
  <blog_title>翻訳ミステリー大賞シンジケート</blog_title>
  <blog_url>https://honyakumystery.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>【毎週更新】週末招待席【インタビュー】</anon>
  </categories>
  <description>小路幸也さんをお招きしての「週末招待席」も残すところあと一回。今回は、小路さんの翻訳ミステリー観をお聞きしてしまいます。日本語で書かれたのではない海外文学を日本語で読むことの意味や、翻訳文体と言われるものに対する気がつかなかった指摘など、今回も読みどころは満載です。 （前回の記事を読む） ――改まってお聞きしてしまいますが、小路さんは翻訳ミステリーの素晴らしい点とは何だと思われますか？ 小路 何よりもまず、〈届かない地の物語〉ということでしょう。日本人ではない人たちが書いたその土地の物語です。そこに描かれたものを日本語で知るということの楽しみは単一民族ならではかもしれません。同じように、違う教…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhonyakumystery.hatenadiary.org%2Fentry%2F20091226%2F1261769954&quot; title=&quot;翻訳ミステリーの子供・小路幸也さんの巻　第七回（構成・杉江松恋） - 翻訳ミステリー大賞シンジケート&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-12-26 04:39:14</published>
  <title>翻訳ミステリーの子供・小路幸也さんの巻　第七回（構成・杉江松恋）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://honyakumystery.hatenadiary.org/entry/20091226/1261769954</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
