<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>honyakumystery</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/honyakumystery/</author_url>
  <blog_title>翻訳ミステリー大賞シンジケート</blog_title>
  <blog_url>https://honyakumystery.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>【翻訳者リレー・エッセイ】会心の訳文【隔週更新】</anon>
  </categories>
  <description>「会心の訳文」ですって？ しがない市井の一訳者のわたしに、そんな晴れがましい……いや、でも会心の「訳語」なら、ぜひ紹介したいものがございます。 The sickness of long thinking 長考癖のあるチェス棋士？ ……すみません、この語句をはじめて見たときに浮かんだジョークでした。出典は、ステフ・ペニー著『優しいオオカミの雪原』、舞台は19世紀半ばのカナダ。殺人の容疑をかけられ失踪した息子の無実を信じ、母親がオオカミの棲む極寒の荒野へと、先住民のガイド役を頼りに旅立ちます。その先住民がオオカミについてこんな話をします。「オオカミの子を拾って育てた。なついていたが、あるとき不意に…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhonyakumystery.hatenadiary.org%2Fentry%2F20100329%2F1269812772&quot; title=&quot;会心の訳文・第十二回（執筆者・栗原百代） - 翻訳ミステリー大賞シンジケート&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/41vD-q8PnWL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-03-29 06:46:12</published>
  <title>会心の訳文・第十二回（執筆者・栗原百代）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://honyakumystery.hatenadiary.org/entry/20100329/1269812772</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
