<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>honyakumystery</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/honyakumystery/</author_url>
  <blog_title>翻訳ミステリー大賞シンジケート</blog_title>
  <blog_url>https://honyakumystery.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>【エッセイ】関口苑生の翻訳ヒソヒソ話【随時更新】</anon>
  </categories>
  <description>海外ミステリの書評をしているからといって、翻訳家と知り合う機会が多くなるとは限らない。いやほかの方はいざ知らず、わたしの場合は、会った途端に唾を吐きかけられたり、殴りかかられたりする可能性もあるので、パーティーなどに出席することはあまりなく、むしろその機会を自ら減らしているといったほうが正しいかもしれないが。 しかしまあ、そうはいっても翻訳家さんとの思い出が皆無というわけではない。たとえば、ヒュー・フリートウッド『ローマの白い午後』（早川書房）という、わたしが偏愛する心理スリラーがある。ローマの白い午後 (1979年) (Hayakawa novels)作者: ヒュー・フリートウッド,小沢瑞穂…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhonyakumystery.hatenadiary.org%2Fentry%2F20100601%2F1275363149&quot; title=&quot;第一ヒソヒソ - 翻訳ミステリー大賞シンジケート&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/51oZo%2BGolzL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-06-01 12:32:29</published>
  <title>第一ヒソヒソ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://honyakumystery.hatenadiary.org/entry/20100601/1275363149</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
