<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>honyakumystery</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/honyakumystery/</author_url>
  <blog_title>翻訳ミステリー大賞シンジケート</blog_title>
  <blog_url>https://honyakumystery.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>【翻訳者リレー・エッセイ】会心の訳文【隔週更新】</anon>
  </categories>
  <description>どこをどう間違ったのか、文章の達人たちの目に触れるこのコラムに何か書け、などという恐ろしい指令が回ってきた。いくら怪奇ものが好きな私といえども、これは相当ホラーな出来事だ。訳書がほとんどない万年かけだしの身が、諸先輩方に紛れ込んでこんなところに生首を突っ込んでいいのか。しかも前任者のとろりと心臓がとろけそうな文章の後とあっては、こりゃ、由々しき問題だ。「怪心の厄文」ならぬ「会心の訳文」など、とんと脳ミソに浮かんでこぬ。というわけで、まずは人の褌で相撲をとることに。この一年ほどの間に読んだ翻訳ものの中から、唸った言葉遣いをいくつか。 「あれほど濃密な営みのあとで、若い娘の熟睡(うまい)を破るよう…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhonyakumystery.hatenadiary.org%2Fentry%2F20100621%2F1277089708&quot; title=&quot;会心の訳文・第十八回（執筆者・三浦玲子） - 翻訳ミステリー大賞シンジケート&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/51BM5quF99L._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-06-21 12:08:28</published>
  <title>会心の訳文・第十八回（執筆者・三浦玲子）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://honyakumystery.hatenadiary.org/entry/20100621/1277089708</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
