<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>honyakumystery</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/honyakumystery/</author_url>
  <blog_title>翻訳ミステリー大賞シンジケート</blog_title>
  <blog_url>https://honyakumystery.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>【エッセイ】鎌田三平の翻訳だらだら話【随時更新】</anon>
  </categories>
  <description>もう振り返るのもいやになるほど長いことエンターテインメント翻訳を生業にしているのだが、仕事の時に心がけていることとか、今ごろになってやっと気がついた（汗）こととか、だらだらと書いてみようかと思う。お付き合いいただければ幸いです。 翻訳をする際に絶対に避けて通れないもの、そのひとつが原文の構文の解析だ。例の too...to... とかいう類のやつだ。構文の解析というのは避けて通れないばかりか、遠回りのやり方はいくらでもあるが、省略したり近道したりする方法は全くない。英文法に王道無し、ね。今作った言葉だが。 わたしはいちおう二流私立大学の英文科をなんとか出て、翻訳専門出版社で翻訳小説専門の編集者…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhonyakumystery.hatenadiary.org%2Fentry%2F20100708%2F1278556031&quot; title=&quot;第一だらだら「構文解析とは鑑識である」 - 翻訳ミステリー大賞シンジケート&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/51DSiNqb%2BaL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-07-08 11:27:11</published>
  <title>第一だらだら「構文解析とは鑑識である」</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://honyakumystery.hatenadiary.org/entry/20100708/1278556031</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
