<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>honyakumystery</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/honyakumystery/</author_url>
  <blog_title>翻訳ミステリー大賞シンジケート</blog_title>
  <blog_url>https://honyakumystery.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>【翻訳者リレー・エッセイ】会心の訳文【隔週更新】</anon>
  </categories>
  <description>「が、父さんが鋭い視線を投げかけてきたので、あわてて口をつぐんだ」 ――『ダークライン』（ジョー・Ｒ・ランズデール／早川書房） わたしはいわゆる死語をわりとよく使います。ピーカンとかナウいとか合点承知の助とか（歳がばればれ？）、言ったり書いたりしては友人にからかわれていますが、ぜんぜんめげません。めげないどころか、じつは確信犯。次はどんな死語であきれさせてやろうかと密かに闘志を燃やすこともあったりします。 でも、そういうやりとりが成り立つのは、その単語なり言い回しなりが昔はよく使われていたけれど、今は廃れてしまったという背景が共通認識として存在するからこそのこと。世代がちがえば、その認識が共有…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhonyakumystery.hatenadiary.org%2Fentry%2F20100816%2F1281916673&quot; title=&quot;会心の訳文・第二十二回（執筆者・匝瑳玲子） - 翻訳ミステリー大賞シンジケート&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/61NJ9EFC93L._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-08-16 08:57:53</published>
  <title>会心の訳文・第二十二回（執筆者・匝瑳玲子）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://honyakumystery.hatenadiary.org/entry/20100816/1281916673</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
