<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>honyakumystery</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/honyakumystery/</author_url>
  <blog_title>翻訳ミステリー大賞シンジケート</blog_title>
  <blog_url>https://honyakumystery.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>【編集者リレー・コラム】各社編集部発のひとりごと【隔週連載】</anon>
    <anon>【隔週連載】扶桑社Tのひとりごと</anon>
  </categories>
  <description>第１回 このところの翻訳ミステリーの充実ぶりは、すごいですねえ。各社、強力なラインナップで、すばらしいかぎりです（われわれ扶桑社も、残念ながら数は減っていますが、鋭意努力中）。 ところが、それにもかかわらず、翻訳ミステリーは元気がないのだと言われています。おかしいですよね。これだけ良質な作品が読めるというのに、なぜ「不況」呼ばわりされるのでしょう？ あるいは「出版不況」が問題なの？ そこで、その「翻訳出版」という産業の根本について考えてみよう、というのが、今回のわたしの企画です。意外に知られていない（かもしれない）ビジネスとしての出版について、版元の側からご説明してみたいのです。 もちろん、お…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhonyakumystery.hatenadiary.org%2Fentry%2F20101105%2F1288912492&quot; title=&quot;扶桑社発のひとりごと 20101105 （執筆者・Ｔ） - 翻訳ミステリー大賞シンジケート&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/414%2BhQMOlXL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-11-05 08:14:52</published>
  <title>扶桑社発のひとりごと 20101105 （執筆者・Ｔ）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://honyakumystery.hatenadiary.org/entry/20101105/1288912492</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
