<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>honyakumystery</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/honyakumystery/</author_url>
  <blog_title>翻訳ミステリー大賞シンジケート</blog_title>
  <blog_url>https://honyakumystery.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>【毎週更新】月替わり翻訳者エッセイ</anon>
  </categories>
  <description>翻訳という作業は、じつに大量の根気を消費する。 想像してみてほしい。手書きでも、ワープロやパソコンを使ってでもいい。本を一冊、まるまる書き写すとしたら……ね、少しばかり根気がいりそうでしょう？ そこに「翻訳」という手間を（これがまたけっこうな労力だ）加えたら、「少しばかりの根気」は一気に「相当な根気」に格上げだ。 私はその根気が勝負の仕事をここ十数年、なかなか根気よく続けているわけだけれど、何を隠そう、子供のころは成績表でかならず「根気が足りない」と指摘されていた。だからずっと「自分は根気のない飽きっぽい人間だ」と信じていた。 でも、この仕事を始めてからふと思った。あのころ根気を出し惜しみした…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhonyakumystery.hatenadiary.org%2Fentry%2F20101108%2F1289169022&quot; title=&quot;翻訳者は週に一度、靴を履く・第２回（執筆者・池田真紀子） - 翻訳ミステリー大賞シンジケート&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://www.assoc-amazon.jp/e/ir??t=honyakumyster-22&amp;l=ur2&amp;o=9</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-11-08 07:30:22</published>
  <title>翻訳者は週に一度、靴を履く・第２回（執筆者・池田真紀子）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://honyakumystery.hatenadiary.org/entry/20101108/1289169022</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
