<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>honyakumystery</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/honyakumystery/</author_url>
  <blog_title>翻訳ミステリー大賞シンジケート</blog_title>
  <blog_url>https://honyakumystery.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>【編集者リレー・コラム】各社編集部発のひとりごと【隔週連載】</anon>
    <anon>【隔週連載】扶桑社Tのひとりごと</anon>
  </categories>
  <description>第10回 前回まで、海外での出版事情を見てきました。 ご存じのとおり、欧米は契約社会であり、もちろん出版界も例外ではありません。したがって、著者＝エージェント＝出版社が契約書を結び、しっかりと役割を決めているため、作業がスムーズに進んでいます。 ＊ちなみに日本では、８０年代になって、いわゆる「『太陽風交点』事件」などを契機として、著者との契約の重要性に出版界があらためて気づき、整備されていったといわれています。いまでは著者と出版社が契約を結ぶのがふつうになっていますが、じっさいにはまだまだ徹底されていない側面もあります。（翻訳家のみなさんも、出版社と契約書を交わすケースは少ないのではありません…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhonyakumystery.hatenadiary.org%2Fentry%2F20110401%2F1301614999&quot; title=&quot;扶桑社発のひとりごと 20110401（執筆者・扶桑社Ｔ） - 翻訳ミステリー大賞シンジケート&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/51az7fgqZgL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-04-01 08:43:19</published>
  <title>扶桑社発のひとりごと 20110401（執筆者・扶桑社Ｔ）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://honyakumystery.hatenadiary.org/entry/20110401/1301614999</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
