<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>honyakumystery</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/honyakumystery/</author_url>
  <blog_title>翻訳ミステリー大賞シンジケート</blog_title>
  <blog_url>https://honyakumystery.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>【編集者リレー・コラム】各社編集部発のひとりごと【隔週連載】</anon>
    <anon>【隔週連載】扶桑社Tのひとりごと</anon>
  </categories>
  <description>第12回 前回は、海外の出版社が書店に対してどのように新刊のプロモーションをするかをお話ししました。 翻訳出版のセールスも、おなじ要領で行なわれます。むしろ、じっさいに現物を仕入れる自国の書店への働きかけよりも、早いうちから進みます。翻訳権売買は、権利者にとって重要なビジネスなのです。 最初にもたらされるのは、どんな著者がどんなテーマで本を書くことになりました、というアナウンスです。 この段階では、出版社と著者とのあいだで契約が結ばれた、ということにすぎないのですが、注目度が高いものであれば、それだけでも翻訳出版をする決断ができる場合があります。 たとえば、世界的な著名人の回想録などですね（ア…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhonyakumystery.hatenadiary.org%2Fentry%2F20110506%2F1304637243&quot; title=&quot;扶桑社発のひとりごと 20110506（執筆者・扶桑社Ｔ） - 翻訳ミステリー大賞シンジケート&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-05-06 08:14:03</published>
  <title>扶桑社発のひとりごと 20110506（執筆者・扶桑社Ｔ）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://honyakumystery.hatenadiary.org/entry/20110506/1304637243</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
