<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>honyakumystery</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/honyakumystery/</author_url>
  <blog_title>翻訳ミステリー大賞シンジケート</blog_title>
  <blog_url>https://honyakumystery.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>【編集者リレー・コラム】各社編集部発のひとりごと【隔週連載】</anon>
    <anon>【隔週連載】扶桑社Tのひとりごと</anon>
  </categories>
  <description>第15回 これまでは、海外で出版される新作について、どのように翻訳出版を検討するかをお話ししてきましたが、数年前の作品や、場合によっては数十年前の作品を手がけることもあります。 もちろん、ふつうは新しい作品のほうが有利です。時事性の強いノンフィクションなどは、時期を逸しては価値が落ちますし、翻訳ミステリーであっても、やはり古びます。 たとえば、テロをあつかった謀略小説が９.１１以後にリアリティを失なったり、さらにさかのぼると、冷戦の崩壊でスパイ小説が時代遅れに感じられたりということもありました。作中で、流行りの映画や小説について言及があったりすると時代のズレを感じますし、９０年代の小説を読んで…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhonyakumystery.hatenadiary.org%2Fentry%2F20110701%2F1309475034&quot; title=&quot;扶桑社発のひとりごと 20110701（執筆者・扶桑社Ｔ） - 翻訳ミステリー大賞シンジケート&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/51V4qju%2BXIL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-07-01 08:03:54</published>
  <title>扶桑社発のひとりごと 20110701（執筆者・扶桑社Ｔ）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://honyakumystery.hatenadiary.org/entry/20110701/1309475034</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
