<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>honyakumystery</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/honyakumystery/</author_url>
  <blog_title>翻訳ミステリー大賞シンジケート</blog_title>
  <blog_url>https://honyakumystery.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>【編集者リレー・コラム】各社編集部発のひとりごと【隔週連載】</anon>
    <anon>【隔週連載】扶桑社Tのひとりごと</anon>
  </categories>
  <description>第19回 これまでは、翻訳に不可欠な著作権についてご説明をしてきましたが、編集の現場に話をもどしましょう。 「翻訳編集って、なにをするの？」という根本的な疑問についてです。 以前、翻訳する原書を選ぶ作業についてはお話ししました。これは翻訳編集の命綱ともいうべき重要な仕事ですが、しかし作品を決めてしまえば、あとはプロの翻訳家が訳してくれるわけだし、編集者が仕事をする余地なんかないんじゃないの、と思われるようなのです。じつは、出版社のなかでもそんなふうに見られていたりするんですが。 それでは、じっさいに編集者はなにをしているのかを見ていきましょう。 もちろん、人によって仕事のしかたがちがうので、こ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhonyakumystery.hatenadiary.org%2Fentry%2F20111014%2F1318548061&quot; title=&quot;扶桑社発のひとりごと 20111014（執筆者・扶桑社Ｔ） - 翻訳ミステリー大賞シンジケート&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/51-nj61oyeL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-10-14 08:21:01</published>
  <title>扶桑社発のひとりごと 20111014（執筆者・扶桑社Ｔ）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://honyakumystery.hatenadiary.org/entry/20111014/1318548061</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
