<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>honyakumystery</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/honyakumystery/</author_url>
  <blog_title>翻訳ミステリー大賞シンジケート</blog_title>
  <blog_url>https://honyakumystery.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>【毎週更新】月替わり翻訳者エッセイ</anon>
  </categories>
  <description>まえに、ここに文章を寄せるのはどうもアウェイな気がして……と言ったら怒られた。すみません。 でも、ミステリーあんまり訳してないし、みなさんほど読んでないし、ミステリーについて語ることもないし……やっぱりアウェイかも。 そんなヤツがなぜここでエッセイを書くかって？ ま、苦情はすべて依頼者の加賀山さんにお願いします。 ということで、ミステリーについては何も語れないけど、ちょっとでも翻訳に関係することが含まれていたら、何を書いてもいいとのことだったので、自由に書かせてもらいます。 翻訳をはじめてまもないころはエッセイなどのノンフィクションを訳すことが多かった。そのなかで思い出すのがビル・ブライソンと…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhonyakumystery.hatenadiary.org%2Fentry%2F20111017%2F1318807403&quot; title=&quot;翻訳者のことば遊び（執筆者・高橋佳奈子） - 翻訳ミステリー大賞シンジケート&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/51BYJW3BQ3L._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-10-17 08:23:23</published>
  <title>翻訳者のことば遊び（執筆者・高橋佳奈子）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://honyakumystery.hatenadiary.org/entry/20111017/1318807403</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
