<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>honyakumystery</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/honyakumystery/</author_url>
  <blog_title>翻訳ミステリー大賞シンジケート</blog_title>
  <blog_url>https://honyakumystery.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>【毎週更新】月替わり翻訳者エッセイ</anon>
  </categories>
  <description>翻訳者にとって（物で）一番の相棒とはなんでしょう？ 酒？ いや、わたし個人のことじゃなく、一般的に。 そう、英和辞典。 最近はインターネットという華やかな友人に頼ることも多く、相談に行ったはずが、ふらふらとよそへ遊びに行って数時間戻ってこないなんてこともよくあるけど、やっぱり一番の相棒は英和辞典。昔はかさばって重かった相棒も今やすっかりスタイリッシュになってパソコンにコンパクトにおさまっている。スマートフォンのアプリになっているものも多い。進化したよね、相棒よ。 この相棒との出会いを思い返してみると、それは十数年前——あ、まちがえた——数十年前の小学校高学年のころのこと。わたしは友人に誘われて…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhonyakumystery.hatenadiary.org%2Fentry%2F20111024%2F1319411412&quot; title=&quot;翻訳者のことば遊び（執筆者・高橋佳奈子） - 翻訳ミステリー大賞シンジケート&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/51E561R277L._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-10-24 08:10:12</published>
  <title>翻訳者のことば遊び（執筆者・高橋佳奈子）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://honyakumystery.hatenadiary.org/entry/20111024/1319411412</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
