<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>honyakumystery</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/honyakumystery/</author_url>
  <blog_title>翻訳ミステリー大賞シンジケート</blog_title>
  <blog_url>https://honyakumystery.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>【編集者リレー・コラム】各社編集部発のひとりごと【隔週連載】</anon>
    <anon>【毎月更新】藤原編集室通信（出張版）</anon>
  </categories>
  <description>小学校の図書室の方へ The past is a foreign country（過去はひとつの異国である）とは、 L・P・ハートリーの『恋を覗く少年』冒頭の有名な一文ですが（※１）、当編集室今月の新刊、森英俊・野村宏平編著『少年少女 昭和ミステリ美術館』（平凡社）は、そうした「過去という異国」への旅を可能にしてくれるタイムマシンのような本。少年探偵団、名探偵ホームズ、怪盗ルパン――誰もが夢中になったおなじみのシリーズから、各種の児童向けミステリ全集、少年少女誌や学年誌の付録まで、オールカラーで掲載された約400点の児童書ミステリの表紙は、あなたを（当時を知る人にはひたすら懐かしく、若い読者に…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhonyakumystery.hatenadiary.org%2Fentry%2F20111028%2F1319754417&quot; title=&quot;藤原編集室通信（出張版）　第２回 - 翻訳ミステリー大賞シンジケート&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/51AfdS1LRdL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-10-28 07:26:57</published>
  <title>藤原編集室通信（出張版）　第２回</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://honyakumystery.hatenadiary.org/entry/20111028/1319754417</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
