<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>honyakumystery</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/honyakumystery/</author_url>
  <blog_title>翻訳ミステリー大賞シンジケート</blog_title>
  <blog_url>https://honyakumystery.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>【編集者リレー・コラム】各社編集部発のひとりごと【隔週連載】</anon>
    <anon>【隔週連載】扶桑社Tのひとりごと</anon>
  </categories>
  <description>第20回 ごぶさたです。 「翻訳編集って、どんな仕事？」を解説しようという、なんだか自分の首を締めそうな話をはじめてしまったこのコラム、前回はゲラを作るところまで説明しましたので、そのつづきです。 原稿をゲラにしたら、いよいよ肝心の、訳文のチェックです。いわゆる「校正」の作業ですね。 通常は、編集者のほかに、専門の校正者がいて、この両者でゲラをチェックします（ほんとうは、校正をする人間は数が多いほどよいのですが）。 ここで“チェック”といっているのは、気になる点や修正したほうがいいと思うこと、あるいは疑問などを、ゲラにエンピツで書きいれて、翻訳者さんに申し送りをする作業のことです。 編集・校正…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhonyakumystery.hatenadiary.org%2Fentry%2F20111111%2F1320967911&quot; title=&quot;扶桑社発のひとりごと 20111111（執筆者・扶桑社Ｔ） - 翻訳ミステリー大賞シンジケート&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-11-11 08:31:51</published>
  <title>扶桑社発のひとりごと 20111111（執筆者・扶桑社Ｔ）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://honyakumystery.hatenadiary.org/entry/20111111/1320967911</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
