<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>honyakumystery</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/honyakumystery/</author_url>
  <blog_title>翻訳ミステリー大賞シンジケート</blog_title>
  <blog_url>https://honyakumystery.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>【編集者リレー・コラム】各社編集部発のひとりごと【隔週連載】</anon>
    <anon>【毎月更新】藤原編集室通信（出張版）</anon>
  </categories>
  <description>うしろを見るな 翻訳ミステリに解説はつきものですが、いわゆる「ネタバレ解説」について文句を言う人がいます。犯人やトリックはもちろん、作品の内容について解説で明かすなんて怪しからん、というのですが、当編集室の考えでは「怒る貴様がおかしいぞ」で、これは文句を言うほうが間違っています。 解説を巻末に配しているのは、作品を読み終わった後に読んでほしいからで、本来「解説」や「あとがき」とは、すでに作品を読んだ人のために書かれるものです。買うかどうかの判断材料として解説を立ち読みする人が（それも少なからず）いる現状をふまえて、解説者の役割は読者にその本を手に取らせること、と仰る方もいますが、それには首をか…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhonyakumystery.hatenadiary.org%2Fentry%2F20111230%2F1325202742&quot; title=&quot;藤原編集室通信（出張版）　第４回 - 翻訳ミステリー大賞シンジケート&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/51x48fyjJ1L._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-12-30 08:52:22</published>
  <title>藤原編集室通信（出張版）　第４回</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://honyakumystery.hatenadiary.org/entry/20111230/1325202742</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
