<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>honyakumystery</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/honyakumystery/</author_url>
  <blog_title>翻訳ミステリー大賞シンジケート</blog_title>
  <blog_url>https://honyakumystery.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>【毎週更新】月替わり翻訳者エッセイ</anon>
  </categories>
  <description>２ 名訳 さて、二回目は「名訳」について思うところを述べさせていただこう。しばしお付きあいを。 翻訳に関するエッセイのテーマとしてはお馴染みのものということになるが、切り口には意外にヴァリエイションがあり、かつ書き手の「底」が明らかになる面もあって、少しおそろしいテーマでもある。 ここ数年、漠然と念頭にあったある問いを検討する形で進めていきたいと思う。 その問いとはこういうものである。 「翻訳者は名訳を目指すべきか」 結論から言えば、名訳を目指すべきだと考えているのだが、その理由については後で述べよう。 まず答えが明白なように思えるこの問いがなぜ長いあいだ私の頭にあったかについて説明しよう。 …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhonyakumystery.hatenadiary.org%2Fentry%2F20120409%2F1333926583&quot; title=&quot;翻訳書生気質（執筆者・西崎憲） - 翻訳ミステリー大賞シンジケート&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/4188Y7XAVXL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-04-09 08:09:43</published>
  <title>翻訳書生気質（執筆者・西崎憲）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://honyakumystery.hatenadiary.org/entry/20120409/1333926583</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
