<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>honyakumystery</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/honyakumystery/</author_url>
  <blog_title>翻訳ミステリー大賞シンジケート</blog_title>
  <blog_url>https://honyakumystery.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>【毎週更新】月替わり翻訳者エッセイ</anon>
  </categories>
  <description>４ 世界に、天にヘルプ！ こんにちは。在港ぎりぎり訳者（←先週記事参照）のクリハラです。 香港ＩＤ所持者なのに、今ごろ香港のボルヘスこと董啓章『地図集』（藤井省三、中島京子訳、河出書房新社）を読んでます。英語と漢字の多義性を活かした絢爛たる与太話にうっとり。原書『地圖集』（台湾の出版社、聯經刊）も買いました。勉強しようっと。 −−−−− ２月刊行のキャスリン・ストケット『ヘルプ 心がつなぐストーリー』（集英社文庫）、不思議な巡り合わせで翻訳することができ、在外翻訳者の憂鬱ならぬ僥倖に恵まれました。シンジケートの越前敏弥さんがブログ「翻訳百景」に応援記事を書いてくださったこの本です。 2009年…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhonyakumystery.hatenadiary.org%2Fentry%2F20120528%2F1338160849&quot; title=&quot;在外翻訳者の憂鬱（執筆者・栗原百代） - 翻訳ミステリー大賞シンジケート&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/h/honyakumystery/20120515/20120515112147.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-05-28 08:20:49</published>
  <title>在外翻訳者の憂鬱（執筆者・栗原百代）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://honyakumystery.hatenadiary.org/entry/20120528/1338160849</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
