<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>honyakumystery</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/honyakumystery/</author_url>
  <blog_title>翻訳ミステリー大賞シンジケート</blog_title>
  <blog_url>https://honyakumystery.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>【毎月更新】やまねこ翻訳クラブ「読書探偵」応援企画</anon>
  </categories>
  <description>第３回読書探偵作文コンクールの応募も締め切られ、現在、審査がおこなわれています。わたしは今年も二次選考をお手伝いさせていただくので、どんな作品に出会えるかと今からわくわくしています。ご応募くださったみなさま、どうもありがとうございました。 さて、10月のやまねこエッセイでは、翻訳児童書に登場する食べ物をとりあげようかな……と思っていたら、名古屋読書会のお知らせのこんな一節が目に飛びこんできました。「翻訳ミステリー。それは謎の食べ物の宝庫。」 あらら、かぶったか。でもいいですよね、食欲の秋だし。それに、子どもの本のアプローチは、たぶん大人向けの小説とは少しだけちがいます。場面や対象年齢にもよりま…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhonyakumystery.hatenadiary.org%2Fentry%2F20121012%2F1349997893&quot; title=&quot;「これ、子どもに通じるかな」――児童書翻訳者は、謎の食べ物をどう訳す？（執筆者・内藤文子） - 翻訳ミステリー大賞シンジケート&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/511R6GFNM8L._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-10-12 08:24:53</published>
  <title>「これ、子どもに通じるかな」――児童書翻訳者は、謎の食べ物をどう訳す？（執筆者・内藤文子）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://honyakumystery.hatenadiary.org/entry/20121012/1349997893</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
