<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>honyakumystery</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/honyakumystery/</author_url>
  <blog_title>翻訳ミステリー大賞シンジケート</blog_title>
  <blog_url>https://honyakumystery.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>【毎週更新】月替わり翻訳者エッセイ</anon>
  </categories>
  <description>翻訳者はみな同じだと思うが、自分が訳した本はかわいい。出版までの数か月のあいだ一言一句じっくりつき合い、校正も含めて何度も読みとおすわけだから、濃密な時間をともに過ごした者としてそれは自然な感情だろう。仮に初読の際には距離感があったとしても、訳書として書店に並ぶころには、人目もはばからず表紙に頬ずりしたくなるほどの情が移っているものなのだ。だから、世に送り出すときは嬉しくもあり寂しくもあり、ちょっとばかり複雑な気持ちになる。調べもので苦労した作品などは、とくにそうだ。 『死海文書の謎を解く』も、そんな特別な感慨を覚えた一冊だった。 一九四〇年代後半から五〇年代初頭にかけて、パレスティナの死海沿…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhonyakumystery.hatenadiary.org%2Fentry%2F20121022%2F1350865665&quot; title=&quot;調べものをめぐる私的あれこれ（執筆者・匝瑳玲子） - 翻訳ミステリー大賞シンジケート&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/51EH8WSBQKL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-10-22 09:27:45</published>
  <title>調べものをめぐる私的あれこれ（執筆者・匝瑳玲子）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://honyakumystery.hatenadiary.org/entry/20121022/1350865665</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
