<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>honyakumystery</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/honyakumystery/</author_url>
  <blog_title>翻訳ミステリー大賞シンジケート</blog_title>
  <blog_url>https://honyakumystery.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>【編集者リレー・コラム】各社編集部発のひとりごと【不定期更新】</anon>
  </categories>
  <description>前回の繰り返しのようだが、編集者駆け出しの頃はもちろんワープロはなかった。すべて手書きの原稿である。 原稿用紙の主流はペラ（200字詰め）。小学生の頃から400字詰めに作文を書かされていた身としては、新鮮な印象があった。都筑道夫氏ご愛用のオリジナル原稿用紙（確か満寿屋製だった）など、見るも眩しかった。それまで使ったことがなかったので、入社試験のときに和文英訳か何かの解答を、迷った末にペラに横書きして、面接試験で当時編集長だったフランス語翻訳者の長島良三さんに常識がないと叱られた覚えがある。 毎日手書きの原稿を読み続け、編集の経験を積んでいくと、手書きの原稿にはある「効用」が存在することに気づく…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhonyakumystery.hatenadiary.org%2Fentry%2F20121026%2F1351213254&quot; title=&quot;往事茫々　３　翻訳者を読む（執筆者・染田屋茂） - 翻訳ミステリー大賞シンジケート&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/51pCXg0xiBL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-10-26 10:00:54</published>
  <title>往事茫々　３　翻訳者を読む（執筆者・染田屋茂）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://honyakumystery.hatenadiary.org/entry/20121026/1351213254</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
