<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>honyakumystery</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/honyakumystery/</author_url>
  <blog_title>翻訳ミステリー大賞シンジケート</blog_title>
  <blog_url>https://honyakumystery.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>【毎月更新】やまねこ翻訳クラブ「読書探偵」応援企画</anon>
  </categories>
  <description>今、わたしは日々大汗をかきながら「オズの魔法使いシリーズ」の新訳に４名のチームで取り組んでいるのですが（４名ともやまねこ翻訳クラブの会員で、内３名が訳者、１名がコーディネイター兼編集協力者です。詳しくはこちらをどうぞ）、チーム翻訳といえば、以前にもっと大人数で取り組んだことがあります。「アンドルー・ラング世界童話集」全12巻を新訳で出したときです。訳者総勢15名で準備期間から最終巻が出るまでの約３年間、無我夢中で突っ走りました。今回はそのときのことをふりかえってみたいと思います。〈チーム翻訳あるある〉もしくは〈児童書翻訳あるある〉の類と思って読んでいただけましたら幸いです。 まずは、「アンドル…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhonyakumystery.hatenadiary.org%2Fentry%2F20121109%2F1352418592&quot; title=&quot;　チームで翻訳！　〜百年前の本をめぐって〜（執筆者・田中亜希子） - 翻訳ミステリー大賞シンジケート&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/51QC6BkFnGL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-11-09 08:49:52</published>
  <title>　チームで翻訳！　〜百年前の本をめぐって〜（執筆者・田中亜希子）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://honyakumystery.hatenadiary.org/entry/20121109/1352418592</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
