<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>honyakumystery</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/honyakumystery/</author_url>
  <blog_title>翻訳ミステリー大賞シンジケート</blog_title>
  <blog_url>https://honyakumystery.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>【毎月更新】やまねこ翻訳クラブ「読書探偵」応援企画</anon>
  </categories>
  <description>「絵本を訳したいと思うなら、実際に絵本を子どもたちに読んでみるといいですよ。子どもは正直だから、その絵本をおもしろいと思っているかどうかすぐにわかります」。何年も前に、児童文学翻訳家である恩師こだまともこ先生に、そんなアドバイスをいただいた。 とはいえ、身近には本を読んであげられるような子どもがいない。それに、人前でしゃべるのも苦手なわたしが、どう反応するかわからない子どもたちの前で絵本を読めるのか不安でもあった。でも幸いなことに、やまねこ翻訳クラブの仲間たちがすでに「おはなしこねこの会」という有志のおはなしグループをつくって活動していたので、そこに入って助けてもらいながら、読み聞かせを始める…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhonyakumystery.hatenadiary.org%2Fentry%2F20130118%2F1358465358&quot; title=&quot;書店での読み聞かせは、スリルとサスペンスに満ちている！（執筆者・武富博子） - 翻訳ミステリー大賞シンジケート&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/51B6DKHPHTL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2013-01-18 08:29:18</published>
  <title>書店での読み聞かせは、スリルとサスペンスに満ちている！（執筆者・武富博子）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://honyakumystery.hatenadiary.org/entry/20130118/1358465358</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
