<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>honyakumystery</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/honyakumystery/</author_url>
  <blog_title>翻訳ミステリー大賞シンジケート</blog_title>
  <blog_url>https://honyakumystery.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>【毎週更新】月替わり翻訳者エッセイ</anon>
  </categories>
  <description>その３ 先達の翻訳 職業がらか、昔の翻訳に手がのびるタチです。 現代とまったく違う環境で、先達の方々がひとつひとつ五里霧中で手探りするようにつむぎだしてきた言葉には、一球入魂ならぬ、一語入魂の気迫と、どうしてもこの物語を日本の読者に届けたい！という熱い思いが感じられますし、おまけとして、現代訳とのギャップに当時の国際間相互理解の状況や、翻訳者の思想のようなものがうかがいしれて、たいへん面白いという特典つき。そう、つまり古い訳を読む場合には、新しい訳も読んでくらべてみると、二倍楽しめるのです。 わたしが翻訳くらべっこ（と勝手に命名）の面白さを知ったのは、ランボーでした。彼の詩集『地獄の季節』にあ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhonyakumystery.hatenadiary.org%2Fentry%2F20130318%2F1363562643&quot; title=&quot;ワクワクの言葉を探して（執筆者・青木悦子） - 翻訳ミステリー大賞シンジケート&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/515pZsAs1uL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2013-03-18 08:24:03</published>
  <title>ワクワクの言葉を探して（執筆者・青木悦子）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://honyakumystery.hatenadiary.org/entry/20130318/1363562643</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
