<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>honyakumystery</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/honyakumystery/</author_url>
  <blog_title>翻訳ミステリー大賞シンジケート</blog_title>
  <blog_url>https://honyakumystery.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>【毎週更新】月替わり翻訳者エッセイ</anon>
  </categories>
  <description>第２回： アルゼンチン・ノワール？ 困ったことがある。 ロベルト・ボラーニョ『野生の探偵たち』（白水社、2010）という小説を松本健二との共訳で出した。探偵小説だと思われたようだ。実際には詩人小説（？）なのだが。カルロス・バルマセーダ『ブエノスアイレス食堂』（白水社、2011）という翻訳を出した。「翻訳ミステリー大賞」でも好評だったとか。そんな縁で、たぶん、今、これを書いている。ありがたい。 が、困ったことがある。 『ブエノスアイレス食堂』の「訳者あとがき」に、「アルゼンチン・ノワール」なんて書き、オビにも喧伝されたものだから、少なくとも一部に、あたかも「アルゼンチン・ノワール」というジャンル…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhonyakumystery.hatenadiary.org%2Fentry%2F20130408%2F1365377386&quot; title=&quot;黒、ただ一面の黒（執筆者・柳原孝敦） - 翻訳ミステリー大賞シンジケート&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/511wx0poupL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2013-04-08 08:29:46</published>
  <title>黒、ただ一面の黒（執筆者・柳原孝敦）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://honyakumystery.hatenadiary.org/entry/20130408/1365377386</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
