<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>honyakumystery</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/honyakumystery/</author_url>
  <blog_title>翻訳ミステリー大賞シンジケート</blog_title>
  <blog_url>https://honyakumystery.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>【毎週更新】月替わり翻訳者エッセイ</anon>
  </categories>
  <description>先日、夕食のデザートがわりにダノンビオというカップ入りヨーグルトを一ついただいたら、アルミ蓋の裏に“Carpe diem”とラテン語の格言が、ちいさな活字でぽつんと印刷されていた。結構、驚愕した。いつも蓋の裏には、「ダノンビオ・クラブ入会案内」とか、「大吉」（こちらもちょっと？？）とか、なにかしら印刷されている。それにしても、ラテン語の格言は日本に普通に根づいていて、世の人は誰でも理解できるのか。はたまた、ダノンビオの購買者層はインテリなのだろうかと、考えこんでしまった。「今を生きよ」と訳されることが多いが、直訳すれば「一日を有効に使え」だろうか。実はその夜、某ＳＦの「あとがきにかえて」の締め…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhonyakumystery.hatenadiary.org%2Fentry%2F20130902%2F1378078193&quot; title=&quot;Carpe diem（執筆者・北川和代） - 翻訳ミステリー大賞シンジケート&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/61zE9jpa0JL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2013-09-02 08:29:53</published>
  <title>Carpe diem（執筆者・北川和代）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://honyakumystery.hatenadiary.org/entry/20130902/1378078193</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
