<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>honyakumystery</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/honyakumystery/</author_url>
  <blog_title>翻訳ミステリー大賞シンジケート</blog_title>
  <blog_url>https://honyakumystery.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>【毎週更新】月替わり翻訳者エッセイ</anon>
  </categories>
  <description>語学の勉強には（もちろん翻訳の仕事にも）辞書は必須。昨今は、電子辞書やらオンライン辞書やら、持ち運びにも便利で効率よく調べることができ、とても重宝している。で、ラテン語となると……私の通う日伊協会のクラスでは、イタリアの高校教科書を使っているため、羅伊辞典が必要になる。私が使っているのは、Le Monnier出版の『Dizionario illustrato della lingua latina』という、厚さが１０センチほどもある大辞典。デジタル辞書とは違い、めあての単語を探すのに時間はかかるが、illustratoとあるように、ローマ時代の遺物の写真やイラストなどが載っていたり、探している…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhonyakumystery.hatenadiary.org%2Fentry%2F20130930%2F1380495493&quot; title=&quot;Carpe diem（執筆者・北川和代） - 翻訳ミステリー大賞シンジケート&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/51nA8etolUL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2013-09-30 07:58:13</published>
  <title>Carpe diem（執筆者・北川和代）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://honyakumystery.hatenadiary.org/entry/20130930/1380495493</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
