<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>honyakumystery</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/honyakumystery/</author_url>
  <blog_title>翻訳ミステリー大賞シンジケート</blog_title>
  <blog_url>https://honyakumystery.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>【隔週更新】翻訳ミステリー長屋かわら版</anon>
  </categories>
  <description>田口俊樹 空耳ならぬ空目。確か同じ長屋の住人、越前さんのブログかツイッターで見て、わりと最近知ったことばなんですけど、若い人たちの新語かと思ってネットで確かめたら、昔からあることばなんですね。 年配者の常として、そうとわかると、なんかいいことばに思えてくる。 ソラメ。響きもいい。文学的でさえある。 オスカー・ワイルドの『ソラメ』とかね。谷崎潤一郎の『ソラメ雪』とか。ソラメの薄造りとか。ソラメファドンとか。派手なソーラメの衣裳とか。各賞ソーラメの傑作とか。ヤーレンソーラメ節とか。どんどん離れてますが。 いずれにしろ、こないだ、ほかでもないこのシンジケートのサイトを見ていて、私も体験しました。ソラ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhonyakumystery.hatenadiary.org%2Fentry%2F20131003%2F1380754718&quot; title=&quot;翻訳ミステリー長屋かわら版・第49号 - 翻訳ミステリー大賞シンジケート&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/h/honyakumystery/20130627/20130627043830.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2013-10-03 07:58:38</published>
  <title>翻訳ミステリー長屋かわら版・第49号</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://honyakumystery.hatenadiary.org/entry/20131003/1380754718</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
