<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>honzaru</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/honzaru/</author_url>
  <blog_title>書に耽る猿たち</blog_title>
  <blog_url>https://honzaru.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>◇小説</anon>
    <anon>外国（ハ行の作家）</anon>
    <anon>外国（ハ行の作家）-ウィリアム・フォークナー</anon>
  </categories>
  <description>『野生の棕櫚（やせいのしゅろ）』ウィリアム・フォークナー 加島祥造／訳 中央公論新社［中公文庫］ 2023.12.12読了 フォークナーの小説を読むときは心を静謐に保ち、雑音を排除する必要がある。そうしないと頭に入ってこないのだ。タイトルにある漢字の「棕櫚」は見慣れないが、カタカナで「シュロ」と書かれているのはまれに目にする。そう、椰子の木のことである。 二つの異なる長編小説が交互に書かれている。今であれば当たり前のように小説の構成としてあるものだが、これが刊行された時には斬新なスタイルだったのか、文学界に激震が走ったようだ。 タイトルでもある「野生の棕櫚」と「オールド・メン」という二つの作品…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhonzaru.hatenablog.com%2Fentry%2F2023%2F12%2F17%2F114917&quot; title=&quot;『野生の棕櫚』ウィリアム・フォークナー｜交わらないのにお互いを高め合う二つの作品 - 書に耽る猿たち&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/h/honzaru/20231205/20231205080108.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-12-17 11:49:17</published>
  <title>『野生の棕櫚』ウィリアム・フォークナー｜交わらないのにお互いを高め合う二つの作品</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://honzaru.hatenablog.com/entry/2023/12/17/114917</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
