<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hujikojp</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hujikojp/</author_url>
  <blog_title>ダイミテイ</blog_title>
  <blog_url>https://hujikojp.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>ですます調で書きます。知らない英単語を調べるのに英英辞典を使ってます。もちろん、衒っている部分もあるのですが、それはそれで実利的な利点があります。 日本語と英語は別に発達した言葉で、双方の言葉が一対一に対応はしません。というか、対応しない方が当然でしょう。 &quot;come&quot; を「来る」と訳して見たところで、&quot;I'll come, soon&quot; は「私はすぐ来るよ」となって日本語として変です*1。 あくまで、英和辞典で出てくる日本語訳というのは、英語と日本語を同じ意味空間に射影したときに、なんとなく近くに来る点である、と思うしかないでしょう。 中学の頃使ってた英和辞典に「&quot;by&quot;は「よる」とほぼ同じ」…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhujikojp.hatenadiary.org%2Fentry%2F20081109%2Fkotoba&quot; title=&quot; ピッタリした言葉なんていらない - ダイミテイ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-11-09 00:00:00</published>
  <title> ピッタリした言葉なんていらない</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hujikojp.hatenadiary.org/entry/20081109/kotoba</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
