<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>huyukiitoichi</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/huyukiitoichi/</author_url>
  <blog_title>基本読書</blog_title>
  <blog_url>https://huyukiitoichi.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>翻訳家として第一線で訳し続けている二人の対談集。先日『考える人』の村上春樹インタビューを読んでいたら、本書のことが話題にのぼっていたのでついつい手が伸びてしまう。なにしろ二人とも大好きなもので。当然、大変面白く読んだ。考えてみれば、翻訳という行為に接することは普段あまり多くない。ある一つの言語を、また別の言語に置き換えること。言葉にしてしまえばそれだけの話だが、しかしこれほど難しいこともあるまい。単語一つとっても、日本語でいかようにも置き換えが可能なのだ。その無数の選択肢の中から、「これだ」というものを選び取っていくこと。それが翻訳なのだろうと読んでいて思った。僕も昔翻訳の真似ごとのようなこと…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhuyukiitoichi.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20100826%2F1282833843&quot; title=&quot;翻訳夜話／村上春樹　柴田元幸 - 基本読書&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://ecx.images-amazon.com/images/I/313372WZMYL.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-08-26 23:44:03</published>
  <title>翻訳夜話／村上春樹　柴田元幸</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://huyukiitoichi.hatenadiary.jp/entry/20100826/1282833843</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
