<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>huyukiitoichi</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/huyukiitoichi/</author_url>
  <blog_title>基本読書</blog_title>
  <blog_url>https://huyukiitoichi.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>オススメ！</anon>
  </categories>
  <description>村上春樹と、柴田元幸が翻訳について語り倒す翻訳夜話2、今回は一冊丸々J.D.サリンジャーについて。これがやっぱり面白い。これはもう面白いですよ。「翻訳」をテーマに語っているわけですけれども、翻訳について語れば語るほど、問題は大きく広がりを見せていきます。たとえば「英語と日本語」という二つのまったくことなる言語を深く捉えなおすことにもつながってきますし、また「作品の解釈」にまで、話は広がっていく。そしてやっぱり、どこまで深く作品を理解していて、翻訳のスキルを習得しているように見えても、「翻訳に完璧はありえない」んですよね。なぜなら、言語も違えば、著者も違うからです。単純ですな。その「絶対に交わら…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhuyukiitoichi.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20100827%2F1282914464&quot; title=&quot;翻訳夜話2 サリンジャー戦記 - 基本読書&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://ecx.images-amazon.com/images/I/41WNZF02C4L.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-08-27 22:07:44</published>
  <title>翻訳夜話2 サリンジャー戦記</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://huyukiitoichi.hatenadiary.jp/entry/20100827/1282914464</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
