<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>huyukiitoichi</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/huyukiitoichi/</author_url>
  <blog_title>基本読書</blog_title>
  <blog_url>https://huyukiitoichi.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>新しく出た村上春樹訳の『さよなら、愛しい人』を読んだ。むかし名作と名高い『長いお別れ』を読んで、まったくピンとこなかったのだけど、今回村上春樹訳でこの作品を読んで、かなりの衝撃を受けた。既存の訳で読んだ時の印象と、ぜんっぜん違うんですよね。読み手であるこちらが変化したのか、あるいは訳者が変わるということがそれだけ作品に大きな影響を及ぼすのか、恐らくその両方ですが、今回読んだこの『さよなら、愛しい人』は本当に面白かった。まず文章がとても素晴らしい。読んでいて何度も村上春樹の存在を意識させられましたが、これは村上春樹が書いている文章が元々チャンドラーの影響を強く受けていることと、またこの作品を村上…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhuyukiitoichi.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20110619%2F1308490050&quot; title=&quot;さよなら、愛しい人 - 基本読書&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://ecx.images-amazon.com/images/I/41f60xFUl9L.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-06-19 22:27:30</published>
  <title>さよなら、愛しい人</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://huyukiitoichi.hatenadiary.jp/entry/20110619/1308490050</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
