<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>huyukiitoichi</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/huyukiitoichi/</author_url>
  <blog_title>基本読書</blog_title>
  <blog_url>https://huyukiitoichi.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>欠陥製品というやつは物体であるからして、その欠けているところはすぐにわかるようになっている。そこにきたら翻訳というやつは欠けているのが一目ではわからないことが多いし、原文と付きあわせなければ何が真に問題なのかも断じてはいえない。しかも読者としては翻訳にはけっこうな信頼を置いているものであって、いかに読みづらかろうが意図がとりづらかろうが「自分の問題なのかなあ」と思ってしまいがちである。本書は「翻訳」に対しての誤訳の指摘で、もう１０年以上前に出た本なのだが、これがおもしろかった。とんでもない誤訳が出てくればそれを読んでげらげらわらえるし、単純に僕自身の英語力があまり高くないこともあるので、ある誤…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhuyukiitoichi.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20130404%2F1365082197&quot; title=&quot;特選 誤訳・迷訳・欠陥翻訳 (ちくま学芸文庫) - 基本読書&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://ecx.images-amazon.com/images/I/51IJLhAyGEL.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2013-04-04 22:29:57</published>
  <title>特選 誤訳・迷訳・欠陥翻訳 (ちくま学芸文庫)</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://huyukiitoichi.hatenadiary.jp/entry/20130404/1365082197</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
