<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>huyukiitoichi</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/huyukiitoichi/</author_url>
  <blog_title>基本読書</blog_title>
  <blog_url>https://huyukiitoichi.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>翻訳者エッセイは面白いよなあと日頃からぼんやり考えていた。なぜなんだろう。なんらかの理由はあるのだろうか。まずひとつ言えるのは、翻訳者は自身が訳す作品を「身体を一回通している」ということだ。批評家が一つの作品の取り組む大抵の場合よりも、翻訳者はひとつの作品とつきっきりで付きあうことになる。何しろ最初から最後まで読むだけでなく、ひとつの言語から別の言語へとうつしかえていくのだから。その過程で膨大な量の「選択と決断」が迫られ、訳者によってまったく異なる作品になっていく。それはほとんど作品の再創造に近いものになるだろう。鴻巣友季子さんのエッセイ『全身翻訳家』では批評家と翻訳家の違いについてこう書いて…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhuyukiitoichi.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20140221%2F1392994518&quot; title=&quot;翻訳者エッセイは面白い - 基本読書&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://ecx.images-amazon.com/images/I/51OBc0YR1RL.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-02-21 23:55:18</published>
  <title>翻訳者エッセイは面白い</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://huyukiitoichi.hatenadiary.jp/entry/20140221/1392994518</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
