<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>huyukiitoichi</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/huyukiitoichi/</author_url>
  <blog_title>基本読書</blog_title>
  <blog_url>https://huyukiitoichi.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>その他のノンフィクション</anon>
  </categories>
  <description>翻訳とは原語があるといってもそれぞれの単語がすべて一対一で対応しているわけではない以上、十人訳せば十通りの訳がぽこんと出てくるものだ。誤訳はあっても正訳はないというところか。しかしだからこそ、揺らぎの世界で第一線を張っている翻訳者の言葉は面白い。本書は片岡義男さんと鴻巣友季子さん、どちらもベテランの翻訳者二人による翻訳バトルとでも表現すべき本だ。お題とされる本を二人で相談して決め、各自規定された一部分を訳してお互いに「なぜこのように訳したのか、あるいはなぜ訳さなかったのか」を検討していく形式になっている。オースティン、チャンドラー、サリンジャーと有名どころの作品を訳していくのだけど、既訳も参考…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhuyukiitoichi.hatenadiary.jp%2Fentry%2F2015%2F01%2F10%2F233301&quot; title=&quot;翻訳問答 英語と日本語行ったり来たり by 片岡 義男,鴻巣 友季子 - 基本読書&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://ecx.images-amazon.com/images/I/51fFC2u39uL.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-01-10 23:33:01</published>
  <title>翻訳問答 英語と日本語行ったり来たり by 片岡 義男,鴻巣 友季子</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://huyukiitoichi.hatenadiary.jp/entry/2015/01/10/233301</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
