<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>iche</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/iche/</author_url>
  <blog_title>うをとおなすと</blog_title>
  <blog_url>https://iche.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>スープ・汁物</anon>
    <anon>冬</anon>
    <anon>洋風</anon>
    <anon>魚</anon>
  </categories>
  <description>英語でoysterと言えば無口の象徴だそうで… 日本語なら「貝のように口を閉ざす」という所を「牡蠣のように黙っている」と。 たしかに殻の武骨なゴツゴツは、チョット健さんぽい？笑かも。 対してcram(アサリなど比較的小型の二枚貝)は日本で言えば「すし詰め」みたいな混雑の象徴。 でも牡蠣はテンションが上がりマス笑。 生牡蠣、カキフライ、土手鍋、焼き牡蠣に蒸し牡蠣…以前冷麺を紹介したこともhttp://iche.hatenablog.com/entry/2016/07/28/083000 けど今日はこれ。 ニューイングランド風牡蠣のチャウダー。 ピクルスの所で紹介した本間千枝子先生、長世先生の、『…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fiche.hatenablog.com%2Fentry%2F2016%2F11%2F18%2F090939&quot; title=&quot;私は牡蠣になりたい【ニューイングランド風牡蠣のチャウダー】 - うをとおなすと&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/i/iche/20161117/20161117234307.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-11-18 09:09:39</published>
  <title>私は牡蠣になりたい【ニューイングランド風牡蠣のチャウダー】</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://iche.hatenablog.com/entry/2016/11/18/090939</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
