<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>ichi_matsu</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/ichi_matsu/</author_url>
  <blog_title>無印良品　ダブルリングノート　158円　３冊目</blog_title>
  <blog_url>https://ichi-matsu.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>id:Takionさんの今日の記事について。 コメントに書こうとしたら長すぎたので以下に。 日本語は相手を遠くにおくことで敬意を表すって聞いたことが有ります。 日本語は場所で人を指す言語で、遠ざけると敬意が上がる。 「こなた」より「そち」が上、「そち」より「そなた」が上、「そなた」より「あなた」が上、といった風に。 家内っていうのが謙遜？表現のはずで、奥さんって言うのがちょっと距離を置いたもの…なんですかね？もともと他人の妻を指す語だとすると。 とにかく、家内や妻や女房よりも自分から遠くに置いていると言う点で、ちょっとだけ敬った言い方になっているんだと思います。 「うちの奥さん」という言い方は…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fichi-matsu.hatenadiary.org%2Fentry%2F20050830%2F1125408171&quot; title=&quot;日本語の指示代名詞 - 無印良品　ダブルリングノート　158円　３冊目&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2005-08-30 22:22:51</published>
  <title>日本語の指示代名詞</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://ichi-matsu.hatenadiary.org/entry/20050830/1125408171</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
