<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>zippowatch</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/zippowatch/</author_url>
  <blog_title>おもしろい英語表現</blog_title>
  <blog_url>https://idioms-and-phrases.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>意味：身を潜めている敵、味方の振りをして裏切る人 ＜例＞ You had better be careful because there might be a snake in the grass somewhere. （どこかに敵がいるだろうから気をつけたほうが身のためだよ。） 紀元前の古代ローマの詩人がこの表現を使ったのが最初で、イギリスでは17世紀後半～18世紀初頭ごろ使われ始めたといわれています。 西洋では古くから蛇は怖いものの象徴とされており、この表現でも「影に身を潜めて虎視眈々と狙っている敵」、または「本当は敵なのに、味方の振りをしている存在」を表します。 味方の振りをしているとい…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fidioms-and-phrases.hatenablog.jp%2Fentry%2F1822811&quot; title=&quot;snake in the grass 草むらの中の蛇→隠れた敵 - おもしろい英語表現&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-10-10 14:23:25</published>
  <title>snake in the grass 草むらの中の蛇→隠れた敵</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://idioms-and-phrases.hatenablog.jp/entry/1822811</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
